Vi har vært på «Ringsen»

For en koselig stund sammen med dere! Denne gangen skulle vi egentlig møtes på Tre Brør, slik som vi har gjort tidligere, men vi møttes heller på Ringheim Kafé, og det var en fin plass å ha norskøving! 🙂

Vi koste oss med kaffe og noen av oss med fancy kaffelatte med hasselnøtt-smak! Den kaller de for nøtteliten der på kaféen.

Etter vi hadde varmet opp litt med snakk om løst og fast, begynte vi å snakke om ulike ord og utrykk, og pennene lå ikke stille! Jeg tok med hjem notatene fra treffet, og det er ikke lett å tyde alt som er skrevet, men jeg smiler fordi jeg husker mye av det vi har snakket om. Gjør du?

Se disse rotete notatene!

Under finner du noen forklaringer på ord og uttrykk som vi skrev ned på papirene.

Forklaringer

Heller – instead. Vi skulle egentlig spille fotball, men vi gikk heller på kino.
Nøtteliten – Barnesang-figur. Et lite ekorn. Nøtteliten satt i toppen av et tre…
Varmet opp – Her betyr det at vi har blitt mer komfortable med hverandre.
Løst og fast – Om alt og ingenting
Pennene lå ikke stille – Dette betyr at vi var ivrige til å skrive ned ord!
Å tyde – Tolke, forstå, forklare

Å leve i nuet

Live in the moment.
Kan bety at det er viktig å nyte de små øyeblikkene i livet eller at man er spontan, og tenker ikke på konsekvensene for det man vil gjøre.

Klart det!

Har du lyst å være med på kino?
Klart det! Selvfølgelig! Selvsagt! Absolutt!

Likevel eller allikevel

I still love you any way.
Jeg er fortstatt glad i deg allikevel.
Likevel, uansett, selv om.

Bank i bordet

Knock on wood.
Alle rundt meg har fått influensa, men jeg er fortsatt frisk, BANK I BORDET! Dette er noe vi sier i redsel for at det vi nettopp snakket om skal skje.

Du er en knupp!

Dette sier vi gjerne til venner hvis de hjelper oss med noe. Direkte oversatt: You are a flower bud!
Meaning: You’re an angel!

Når vi snakker om solen…

Hvis du sitter på kafé og snakker med din venn om meg, og plutselig kommer jeg inn på kaféen, da kan du si til meg; når vi snakker om solen! (Så skinner den)
Dette er det samme som det engelske uttrykket; «speak of the devil»

Det rumler i magen

Dette er noe vi sier når vi er sulten. Vi kjenner at det er bevegelse og kan kanskje høre lyder også. Da rumler det i magen.

Lykke til

Dette bruker vi som det engelske uttrykket; «good luck». Jeg skal ha Norsk-eksamen i morgen, ønsk meg lykke til! (wish me luck)

Dø av kulde

Die of the cold.
Her på Voss vil vi ikke dø av kulde, om vi har klær på, men det kan kanskje føles slik om man kommer fra et varmt land! 🙂

Sikkert eller helt sikkert?

Kommer du i morgen?
Helt sikkert!
(utrolig nok betyr dette bare kanskje!)
Kommer du i morgen?
Ja!
Er du sikker?
Ja, jeg er sikker!
(Dette betyr at jeg kommer!)

Hastverk

Betyr å ha dårlig tid.
Ingen hastverk – God tid!

Hvilken, hvilket eller hvilke?

Hvilken størrelse bruker du?
(Størrelse – hankjønn)
Hvilket hus bor du i?
(Hus – intetkjønn)
Hvilke blomster liker du best?
(Blomster – flertall)

Ananas ringer eller ananasringer?

En klassisk orddelingsfeil (ikke ord delings feil)

Vi snakket litt om orddeling, og hvordan selv nordmenn (veldig, veldig mange) syns at dette er vanskelig å få til riktig. Så fortvil ikke, min venn, om du også ikke helt forstår hvorfor det ene er rett og det andre er feil. 🙂
Jeg for min egen del, lo godt da jeg hørte om en orddelingsfeil jeg ikke har hørt før; Ananasringer VS ananas ringer!!!

Andre ord som har forskjellig betydning ut i fra hvordan de er skrevet

Treknotter – Knotter som er laget av tre.
Tre knotter – 3 knotter som kan være laget av glass, metall, papir, tre eller hva som helst!

Sukkerbiter – Små firkanter med sukker som du kan ha i kaffen din.
Sukker biter – Dette gir ingen mening, sukker kan ikke bite!

Surmelk – Dette er syrnet melk, som f.eks kefir og kulturmelk.
Sur melk – Dette er vanlig melk som har blitt dårlig. Vi sier at melken er sur.

Vårjakke – En jakke som er ment til å bruke om våren
Vår jakke – dette er jakken vår, vi deler på den!

Kortstokk – Deck of cards. Vi trenger en kortstokk for å spille kort.
Kort stokk – Vil du ha en lang stokk eller en kort en? (spaserstokk)

Helt lammelår – Låret til et lam, som du kan steke i ovnen.
Helt lamme lår – Lår som er helt lamme, og ikke kan bevege seg.